Which one of the followings is the correct translation of“পৃথিবীর বিশাল জনগোষ্ঠী খাদ্যাভাবে মৃত্যুমুখে পতিত হচ্ছে?

এটি একটি English বহু নির্বাচনী প্রশ্ন যা বিভিন্ন শ্রেণীর শিক্ষার্থীদের জন্য।

সঠিক উত্তর

People all over the world are starving in greater numbers.

এম সি কিউ প্রশ্ন

বিষয়ভিত্তিক সাপ্তাহিক মডেল টেস্ট - English

ফলাফল ঘোষণা

দিন
ঘণ্টা
মিনিট
সেকেন্ড
মোট প্রশ্ন আছে
৫০ টি
মোট মার্ক
৫০
ভুল উত্তরের জন্য ০.৫ মার্ক কাটা যাবে

মডেল টেস্ট দিন, সম্পূর্ণ বিনামূল্যে

লগইন করে মডেল টেস্ট শুরু করুন

ব্যাখ্যা

Explanation for the Correct Translation of "পৃথিবীর বিশাল জনগোষ্ঠী খাদ্যাভাবে মৃত্যুমুখে পতিত হচ্ছে"

The question asks to find the correct translation of the Bengali sentence "পৃথিবীর বিশাল জনগোষ্ঠী খাদ্যাভাবে মৃত্যুমুখে পতিত হচ্ছে" from a set of options.

  1. People all over the world are starving more numerously.

  2. People all over the world are starving in greater numbers.

  3. People all over the world are starving greater numbers.

  4. People all over the world are starving in more numbers.

  5. People all over the world are starving greatly.

Reasoning

The correct translation of "পৃথিবীর বিশাল জনগোষ্ঠী খাদ্যাভাবে মৃত্যুমুখে পতিত হচ্ছে" is "People all over the world are starving in greater numbers." This choice is the most accurate due to the following reasons:

Grammar and Syntax

The sentence "People all over the world are starving in greater numbers" correctly captures the original Bengali sentence's meaning. Let's break down the translation:

  • People all over the world: This corresponds to "পৃথিবীর বিশাল জনগোষ্ঠী," which means "the vast population of the world."

  • are starving: This corresponds to "খাদ্যাভাবে," meaning "due to lack of food" or "starvation."

  • in greater numbers: This phrase translates "মৃত্যুমুখে পতিত হচ্ছে," which metaphorically implies more people are dying or facing imminent death due to starvation. The phrase "in greater numbers" aptly conveys the increasing quantity.

Analysis of Incorrect Options

To further support this explanation, let's analyze the incorrect options:

  • People all over the world are starving more numerously: The term "more numerously" is not commonly used in English to describe an increase in number. It sounds awkward and is not idiomatically correct.

  • People all over the world are starving greater numbers: This option is grammatically incorrect. The phrase "starving greater numbers" doesn’t make sense as it lacks the preposition "in" which is necessary to indicate a manner or degree.

  • People all over the world are starving in more numbers: Similar to the correct answer but slightly off because "in greater numbers" is the more appropriate phrase in this context. "Greater" is preferred over "more" when referring to abstract quantities like people in this case.

  • People all over the world are starving greatly: This is imprecise and doesn’t convey the idea of increasing numbers of starving people. The word "greatly" typically refers to the extent or intensity, not a quantitative increase.

Thus, the option "People all over the world are starving in greater numbers" is the most accurate and idiomatic translation of the Bengali sentence.

প্রশ্ন পরিসংখ্যান

পাবলিক পরীক্ষার অন্তর্ভুক্তি

এই প্রশ্নটি আমাদের বিস্তৃত আর্কাইভের মধ্যে 1 পাবলিক পরীক্ষায় অন্তর্ভুক্ত হয়েছে।

প্রথম উত্তরদাতা হন!

আমাদের প্ল্যাটফর্মে এখনও কেউ এই প্রশ্নের উত্তর দেয়নি। আপনি প্রথম হতে পারেন!